Conoce cuándo la traducción de tu licencia de conducir debe ser jurada

Si conducirás en un país en donde no se habla español, entonces es importante que sepas que probablemente necesites una traducción jurada de tu permiso.

La licencia, permiso o carnet de conducir es un documento con valor oficial, que en muchos países se utiliza como documentación para identificar a las personas. Aunque muchas personas no lo sepan, representa más que un carnet o papel que permite conducir un vehículo. Al tener esta categoría de documentación oficial puede necesitar ser traducida por un traductor jurado que ponga su firma y sello para garantizar que la información traducida se trata realmente de lo que contiene el carnet.

Situaciones en las que puedes necesitar traducción jurada de licencia de conducir:

Homologación del permiso de conducir. Es esencial que consultes si en el país al que viajarás tiene un convenio con el tuyo para evitar realizar algunos trámite adicionales. Si los idiomas de ambos países son diferentes, entonces deberás obtener un traducción jurada de tu carnet.
Si lamentablemente tienes un accidente de tránsito en otro país, probablemente enfrentes algún proceso judicial en donde te solicitarán la traducción jurada de tu licencia.
Si deseas alquilar un automóvil, en casi todos los países del mundo deberás presentar tu licencia de conducir, y en muchos te solicitarán desde un principio la traducción jurada para entregarte el coche.

Qué es una traducción jurada

Las traducciones juradas, oficiales, certificadas o públicas, cambian su nombre según el país, son aquellas que además de tener un formato especial para que no quede ningún espacio en blanco (una medida de seguridad para que nadie agregue información), tienen valor oficial y son realizadas por un traductor jurado que firma y sella la traducción.

Quizás también te interese:  La Revolución Cultural en China: Descubre el Legado de Mao y la Transformación Cultural

Con relación a la licencia de conducir, existen países que también exigen el apostillado (Convenio de La Haya) en caso de estar incluidos en este convenio. En caso de no estarlo, se deberá certificar la traducción en el organismo correspondiente (por ejemplo, Ministerio de Relaciones Exteriores) antes de viajar. Por otro lado, aunque tengas una licencia internacional de conducir, que es un complemento de la nacional, en algunos países también te exigirán la traducción jurada.

La licencia de conducir no es la única documentación oficial que puede requerir de una traducción jurada cuando se planea una estadía en el exterior por vacaciones, estudio o trabajo. Sin embargo, los pasos a seguir son similares.

Conclusión

La licencia o carnet de conducir es un documento muy importante cuando se viaja al exterior, y su traducción jurada también, en caso de que el idioma oficial no sea español. Por lo tanto, es vital encontrar un traductor jurado o una empresa de traducciones para encomendarles la traducción correspondientes.

En caso de elegir un traductor jurado independiente podrás contactarte directamente, y con relación a las empresas de traducciones online, solo tendrás que subir el archivo de tu licencia de conducir escaneada a su plataforma para que te ofrezcan el presupuesto correspondiente.