‘The Lemony Pear!’, surrealismo para aprender inglés

EFE

  • ‘The Lemonny Pear!’ utiliza las traducciones literales como punto humorístico y como base desde la cual aprender las frases equivalentes en inglés.
  • «Aprovechamos las frases y expresiones que todos los españoles tienen en la cabeza para relacionarlas con vocabulario», dicen los autores.
  • «What a sailor cloth» (Vaya tela marinera) o «Go to fry asparagus» (Vete a freír espárragos) son algunos de los desvaríos en la traducción. 

Superbritánico

Si según los chicos de Superbritánico «You are like a cheese» significa «estás como un queso» y «I am at two candles» es «estoy a dos velas», ¿podrán convencer al público de que su libro The Lemony Pear! (peculiar traducción de «la pera limonera») es el método más surrealista para aprender inglés?

«Claro que sí», se defienden en una entrevista con Efe los responsables. «En el libro aprovechamos las frases y expresiones que todos los españoles tienen en la cabeza para relacionarlas con vocabulario y expresiones inglesas nuevas. De cada frase, aparte de su traducción literal, surge muchísimo contenido».

La historia que ha hecho posible el libro The Lemony Pear! parte de Superbritánico, el proyecto que fundaron Daniel Vivas (sevillano), Nick Isard (británico) y Marielle Lambrun (francesa), quienes tenían una agencia de traducción en Sevilla.

«Un día del verano pasado, al salir de la agencia, a uno de nosotros se le ocurrió decir ‘What a heat, my weapon!’ (¡Qué calor, miarma!) y ya no pudimos parar. Estuvimos un tiempo traduciendo literalmente expresiones muy castizas al inglés, simplemente por diversión, y se nos ocurrió compartir en las redes sociales frases como ‘I love you an egg’ (Te quiero un huevo)», explican.

Por sorpresa, sus desvaríos en la traducción triunfaron en internet y a partir de entonces comenzaron a vender libretas, chapas o tazas bajo la marca Superbritánico con sus frases preferidas, como «What a sailor cloth» (Vaya tela marinera) o «Go to fry asparagus» (Vete a freír espárragos).

«La mezcla de frases de nuestras abuelas con ese toque tan ‘international’ es completamente surrealista», admiten. «Pero nosotros creemos que lo más divertido de nuestras frases es el ‘glamour’ que le da el inglés a cualquier canallada española«.

La guinda al proyecto de Superbritánico llega ahora con el libro The Lemony Pear!, en el que además de su peculiar humor tratan de mostrar su faceta más didáctica.

«The Lemony Pear! utiliza las traducciones literales como punto humorístico (en las cuales también se aprende vocabulario) y como base desde la cual aprender las frases equivalentes en inglés, expresiones relacionadas, situaciones prácticas, además de curiosidades y recomendaciones culturales», argumentan.

Las ilustraciones y el cuidado diseño son también una de las señas de identidad de Superbritánico y de su libro. «Buscamos un estilo canalla y divertido, pero también elegante», dicen.

Enlace a la fuente orginal del artículo: www.20minutos.es/noticia/2253198/0/the-lemony-pear/surrealismo/aprender-ingles/

Acerca de Redacción CRdiario

En CRdiario pretendemos aunar las noticias más interesantes y contenidos sobre Actualidad, Economía, Viajes, Inversiones, Cultura y Ocio. Además de seleccionar cada día los principales titulares, también publicamos contenido propio elaborado por nuestro equipo de redacción en forma de artículos, reportajes, noticias, monográficos y entrevistas a diversas personalidades. Si deseas contactar con nosotros puedes hacerlo a través de la sección de contacto.
Esta entrada ha sido publicada en Cultura y etiquetada como , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *